然而,作为一本金融专业译著,《巨人》还存在着一些不足:根据该书英
文原版书名《Who’s Who and What’s What on Wall Street》,中文版书
名若改为《华尔街机构与名人录》则更合适。其次,由于书中涉及大量跨国金
融机构名称和相关词汇,《巨人》在公司与专业名词的中文标准名称翻译上有
不少疏漏(详见附表)。此外,出于篇幅的考虑,中文版在翻译时删节了大量
业内高层管理人士的背景介绍与履历,从而使国内读者在了解跨国券商与银行
界职业发展途径和关系网方面有所欠缺,对此感兴趣的读者不妨研读《巨人》
的英文原版,必定会有更多的收获。